改动虽小但工作量大: 改进在住宿餐饮、旅游与休闲方面的翻译(白皮书)
对于旅行社来说,使用富有诱惑力的语言翻译宣传小册子或景点说明可能看上去像一个乏味的业务问题(甚至让人心烦意乱);但对于来自世界的另一端的计划旅行的潜在客户来说,这可是天赐之物并能促其成行。
与大多数行业的经理形成对照的是,住宿餐饮、旅游和休闲行业负责翻译的经理在客户满意度方面追求一种独特的目标: 如果内容翻译得当,则可帮助其客户充分利用外出旅游时间。
招揽本国/本地区的游客和旅客已实属不易,而经理们还必须使用外语与来自其他国家/地区的客人进行互动,以吸引他们参团旅游。 对于寻求充分利用工作闲暇和休假时间的游客来说,他们对于因内容翻译糟糕而造成的沟通错误很敏感;例如:
- 某个旅游网站由于其新目录和预订基础架构不支持多语言导致放弃率突然激增。
- 某个地方旅游部门的网站的顶级页面翻译成了多种语言,但包含辅助说明的子页面仍使用本国/本地区的语言,而忽略了游客这个重要群体的需求。
- 主题公园的外语地图、活动时间表和宣传小册子省去了重要更新内容,这样做不是因为费用问题,而是因为将少量文字翻译成多种语言并进行印刷会涉及很多的工作。
- 游轮或酒店的存在翻译错误的标志的照片最终会出现在旅游评论网站和社交网络上。
- 游客向朋友抱怨说:“如果能有用自己的母语编写的旅游材料,则旅程将会更快乐。”
为使旅程体验顺畅而提供语言服务的经理可以使用本白皮书来检查自己的翻译流程,并对其进行改进。
下载此白皮书(PDF,英语)