本地化的前景: 服务模式多样化(白皮书)
在这个主频达数千兆赫的处理器每分钟可分析数百个句子的行业,翻译人员将一页全新的文字翻译为目标语言所需的时间仍与 25 到 50 年前差不多。
语言服务提供商深知,类似翻译记忆库这样的操作总是能够从技术创新中受益,而像改写、编辑和质量保证这样的功能总是高度依赖于人工交互。 不管二者之间的生产力差距如何,二者始终是相辅相成的。 同时,这一行业的宗旨是在最短的时间内以最低的价格提供最准确的翻译。
是这样吗?
本文对这种生产力的差距进行了分析,并探讨了服务水平和行业定价模式未能跟上不断变化的客户需求的原因。 本文还分析了内容、质量和成本的作用,并主张语言提供商必须带头与客户进行合作,以定义完全满足翻译买家需求的服务水平和定价模式。
下载此白皮书(PDF,英语)
另请参见: 本地化行业 2010 年及未来展望(网络研讨会重放)